pgs电子试玩_pg电子试玩哪些网站可以玩_pg电子游戏试玩平台_体验pg电子_pg电子游戏体验_pg电子能试玩吗_pg电子有官方网站吗试玩_pg电子哪里可以玩

24848威尼斯-Apple-app-store

  • 2019-07-05
  • 人物專訪
  • ghzhb

北京大學優秀留學生畢業生專題報道

【編者按】

每一位初入異國他鄉求學的留學生,都會面臨多元文化的沖擊與碰撞,面對各種不確定的環境適應問題,如何以更多元、包容、開闊的格局對待全新的異國學習生活,始終保持一顆探索世界的好奇心,獲得更多、更好的體驗與成長,這無疑是當前國際化潮流下,優秀人才必備的能力之一,而一所大學的成功一定程度上取決于它的學子對新時代發展的關注和對多元文化的包容。

今年的“畢業季”如期而至,北京大學留學生辦公室特別推出題為“擁抱多元、互學互鑒,打開格局看世界”的專題報道,挑選一批優秀的留學生畢業生代表,講述他們的“中國故事”。他們在高校多元文化環境中互學互鑒,在充滿時代挑戰的工作崗位上打開格局看世界。他們有的已在中國就業,加入國內發展勢頭良好的一線互聯網科技公司;有的加入國內外高校的教師隊伍,成為一名“澆灌學術花朵的園丁”;還有部分同學雖然回國就業,但依舊從事與中國各行各業相關的專業工作,成為了一座座溝通中外的“文化橋梁”。

他們將講述自己如何走出“舒適圈”,經歷不被理解的尷尬和信念不同的誤解,成功與多元文化圈和諧交融,從而認識到開放思想、擁抱多元文化的重要性,同時也告訴大家,如何在全球擁抱機遇、應對挑戰、推動發展的時代課題中,堅持打開格局,以多元視角看世界,儲備多樣化的知識和技能,書寫自己的“暢意人生”。

好麥特的“解密”人生

“翻譯《解密》有時候就是一個解密的過程,解開中國語言、文化的秘密。這本書不是一本關于間諜的書,它是有關人類和人生秘密的一本書。”

學業、家庭、事業……人生之謎繁多,好麥特回答了很多,卻還有很多要去解答。

《解密》波斯文版首發式海報

《解密》波斯文版譯者 好麥特

絕知此事要躬行

在德黑蘭大學讀本科時,好麥特的專業是宗教研究與神秘主義。他在“東方宗教與思想”的課程中接觸到中國的老子、莊子等思想家,由此產生了進一步了解中國的興趣。在來到中國之前,好麥特從未學過漢語。當時的伊朗缺少能夠掌握漢語并從事相關研究的學者,恰逢德黑蘭大學即將設立中文系,希望派學生到中國求學,學成歸國后返校任教。當時,德黑蘭大學與中國吉林師范大學有合作關系,經過嚴格的選拔,好麥特踏上了為期十年的中國求學之路。

中國對于當時的他而言是個遙遠而陌生的國度,好麥特為未來在異國的求學生活感到忐忑。而作為伊朗著名翻譯家及研究中亞地區問題的學者——好麥特的父親堅定地支持他的決定,好麥特的妻子米娜也決定陪他一起來中國完成學業。

一向喜愛文學的好麥特相信,語言是了解一國文化的工具,而文學才是真正通向文化的大門。在伊朗,包括《道德經》、四大名著在內的很多中國典籍都很受歡迎,但大家讀到的都是通過英語、法語等西方語言作為中介語言二次翻譯的譯本。例如“道”的概念,由英語譯成波斯語后變成了“道路”,而好麥特在一段時間的中文學習后,才從波斯語中找到貼切的哲學、思想概念與之對應。在他看來,東方世界有自己的文化環境與特點,同屬東方世界的中國與伊朗,應當有更加直接的文學接觸。中國文學在伊朗的傳播其實留有大片空白,需要跨越中介語言的障礙去補充。先從語言學起,再深入學習中國文學,最后才能作為“文化橋梁”讓中伊兩國的文學、文化實現鏈接。帶著這樣的期待與規劃,好麥特開始了他“從零開始”的中文學習歷程。

不經一番寒徹骨

“我覺得中文真的是世界上最難的語言!……當然,也是最美、最炫的語言。”

初到吉林,好麥特的學校沒有老師使用中介語言教學中文,因此他完全是在“用中文學中文”,難度之大是他沒有想過的。面對與母語完全不同的中文,好麥特“漢字一個個認,成語一個個背”,從開始的硬著頭皮到后來的讀書讀報,他對這門語言的熱愛也隨之加深。

中國整體的社會氛圍與家庭觀念在好麥特看來與伊朗區別不大,作為多民族國家的中國很友好地接納了好麥特在著裝方面的習慣。最大的生活困難來自飲食,好麥特起初實在無法接受中國菜,過了兩個月只吃漢堡薯條的生活后,他減重了十千克。“直到我后來發現了救星——新疆菜,才結束了食之無味的日子”,好麥特笑著說。

從清華碩士畢業后,好麥特覺得自己無論如何也要到“天下第一的中文系”——北大中文系學習,才能實現學成歸國的心愿。面對一群他心中的“明星老師”,好麥特非常緊張,經過充分的面試準備,他順利通過了考核,開始跟隨戴錦華教授開展博士階段的研究。

畢業時與戴錦華教授及師門同學合影

戴老師對學生的要求很高,不論來自哪里,都用同樣的標準衡量。好麥特坦言:“北大中文系的中國學生可以說是未來最優秀的中文研究者,和他們在一起學習我壓力非常大,但也帶給我強大的學習動力。”給他留下深刻印象的是戴老師的“工作坊”,定期的學術研討及交流,能夠讓他通過這個平臺結識很多已是優秀學者的“戴門師生”;在整個學習過程中,戴老師也給予作為國際學生的好麥特更多的幫助。“壓力很大,收益更大。這里我想引用一句中國的古詩:‘不經一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香’。”

自強不息,厚德載物

實際上,“北大的圖書館就是我的第二個家。”好麥特至今都記得早早起床去圖書館占座自習的情景。學累了,就去未名湖邊、博雅塔下散心,中午常有人在湖邊拉二胡,好麥特非常喜歡,常常陶醉于此。

除了學業,好麥特在生活中也有很多收獲。在中國,他與妻子有了兩個可愛的孩子。想要學有所成,同時肩負起對家庭的責任,經過導師同意,好麥特開始了“半工半讀”的生活。他把一些與中國文化相關的文章譯介到伊朗,同時也承擔一部分伊朗駐華使館的翻譯工作。即使辛苦,他依然表示,“學習永遠是第一位的。只要導師有時間和我討論研究問題,我一定立刻趕回學校。”持續的努力和刻苦的學習,讓好麥特獲得了北京大學優秀留學生獎學金及北京市政府外國留學生獎學金,這些支持都讓他能更好地、心無旁騖地投入學習研究中。

好麥特在北京大學獎學金頒獎典禮上

博士畢業后,好麥特到北京外國語大學執教,這段經歷讓他感受到了中國學生身上“不輕言放棄”的特質。當初他教的一批波斯語學生,目前大多從事與波斯語相關的工作,這讓他非常欣慰。除了勤奮以外,好麥特還想把“自強不息,厚德載物”八個字送給他在伊朗的學生和所有來到中國的留學生。德黑蘭大學中文系目前在讀的80多名學子中多數畢業后會來到中國深造,好麥特一直向他們推薦北京大學。在他看來,進入北大這樣優秀的大學后,第一要刻苦學習,第二也要注重道德修養。他認為,沒有道德的學者會失去其作為學者的根本價值。

海內存知己

回到伊朗的好麥特,仍然和他的中國朋友、老師保持著聯系。通過微信,好麥特關注著朋友們的動態,內心感覺“與中國始終很親近”;在翻譯工作遇到困難時,例如查找資料也無法解釋某些詞語的意思時,他也會通過郵件向他的中國老師請教。

好麥特目前正在翻譯的一本有關唐代詩人及詩詞的書,而已經在伊朗出版的,由好麥特翻譯的中國作家——麥家的作品《解密》波斯語譯本,在好麥特看來則凝聚著太多的“緣分”。2018年,伊朗在北京的一次書展中被選為主賓國,好麥特偶然了解到伊朗的鳳凰出版社正在為《解密》一書尋找譯者。在閱讀原書并觀看電視劇之后,好麥特決定讓自己試一試。

好麥特和作者麥家在《解密》一書的波斯文版首發式上

自己的作品能夠直接由中文譯為波斯語,麥家非常高興,并認為好的作品只有遇到好的譯者才能深刻打動不同文化背景的異國讀者。好麥特了解到,麥家的另一部小說《暗算》的英文譯名如果直接譯回中文會變成“在黑暗中”,未能貼切表達小說作者的意圖。因此,好麥特希望自己能夠越過中介語言,盡可能地傳達文本的原意。“翻譯小說對我來說比翻譯中國古代文學更難,我需要花費更多的精力理解文字與其背后文化之間的關系。”對于好麥特來說,小說的翻譯工作就像真正的“解密工作”。

即便困難重重,好麥特也要繼續他的翻譯工作。隨著中伊兩國各方面交流的逐步深入,越來越多的伊朗人希望通過文學來了解中國文化。一面翻譯中國傳統文化的經典之作,一面譯介更多的優秀近現代中國文學作品,好麥特計劃從這兩個方面入手為兩國文化的深入交流貢獻自己的一份力量。他同時還在寫作有關中國文化的筆記,特別是一些關于中國文學的個人看法和觀點,希望通過自己的努力向更多的伊朗同胞介紹中國。

翻譯、寫作之余,好麥特也在其任教的德黑蘭大學教授漢語聽力、閱讀與文化課程。當《孫子兵法》、《三國演義》與魯迅的作品一同走進課堂,學生們的反響也更加積極。德黑蘭大學也與孔子學院有著非常緊密的合作,孔院的中國老師與伊朗學生間已建立起深厚的友誼。未來,好麥特希望有更多的中國教育機構與伊朗的大學開展合作,同時也希望有更多的中國學生與老師到伊朗學習交流。

好,麥,特

根據波斯名字的發音,好麥特的中國老師為剛到中國的他取了“好麥特”這個名字。十年的學習之后,好麥特對自己的中文名有了更深的理解。

“好”字中一女一子,好麥特說“女”是他的妻子米娜,而“子”是他自己。沒有妻子的扶持與鼓勵,好麥特無法度過困難重重的十年求學生涯;米娜也取得了清華大學的碩士學位,既是賢內助,又是知心人。“好”也代表著要做個好人,代表著他 “自強不息,厚德載物”的自我要求。“麥”字象征著緣分,在剛取中文名的時候,好麥特不知道十年后的自己會有緣翻譯作家麥家的作品。“特”則代表特別,“相信我與中國有著特別的緣分。”好麥特說道。

在中國,好麥特收到了特別的禮物——兩個活潑可愛的孩子。出生在北京的大兒子好星星和小兒子好蘇儒,他們倆都非常喜歡中國菜。每次好麥特出差到中國,總是要爸爸給他們帶中國的小吃做禮物。“蘇儒的名字一半是伊朗文化里非常重要的蘇菲主義,一半是中國文化的重要基石儒家學說,我希望我的研究能給下一代帶來好的影響。”

家庭合影

對于好麥特而言,能有幸參加習主席與伊朗總統的會談則是另一份“中國大禮”。從零開始學中文到十年后結束博士答辯的第5天,他有幸為兩國最高領導人進行對話翻譯,好麥特感到自己的努力得到了極大的肯定。習主席夸獎他的中文很棒,這也是對好麥特在華求學十年最好的認可。

作為翻譯參與伊朗總統魯哈尼與習近平主席的會談(左五為好麥特)

圖片來源:伊朗共和國通訊社

除此之外,好麥特還曾多次陪同伊朗部長團前往中國各地參加會議,他對“一帶一路”倡議有著很深的體會。“單邊主義只會帶來傷害,而在多邊主義的框架中,一帶一路倡議是非常難能可貴的。多邊主義畢竟只是一個詞匯,把它真正落實在實踐中才有意義。中國與多國的互信互利,背后是實實在在的平等與理解。”

采訪中,好麥特總是說需要翻譯的東西太多、需要完成的文化傳播工作太多,而人手與時間都太有限。好麥特的經歷,是無數等待發現的可能性之一。無論所來何處,無論所尋何夢,北大將與她深愛的學子們一起,共同探索偉大人生的未知之謎。北京大學的大門永遠為如同好麥特一般求知若渴的學子們敞開。


好麥特 Hamed Vafaei

來自伊朗德黑蘭,本科畢業于德黑蘭大學,2009年來到中國學習漢語與中國文學。2014年取得清華大學中文系文藝學碩士學位,2018年博士畢業于北京大學中國語言文學系比較文學與世界文學方向,多次榮獲北京大學留學生校級一等獎學金。作為中文系的博士生,在從事中文學科研究工作以外,好麥特在課余時間還參加了包括習近平主席與伊朗總統會談等多次國際交流翻譯活動。畢業回國任教于德黑蘭大學中文系,目前已在伊朗出版中國作家麥家《解密》一書的波斯語譯本,致力于推動中伊兩國文學與文化的研究、傳播與交流。


來源|留學生辦公室

采訪 文字|於航

編輯|李芯怡

圖片|受訪者


XML 地圖 | Sitemap 地圖
久久99国产精品一区二区| 久久久久国产一级毛片高清板| 91国在线啪精品一区| 国产www在线观看| 欧美草逼网站| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 国产午夜精品久久久久九九| 99热这里只有精品免费国产| 美女赤裸裸一丝不遮的图片| 免费国产黄网站在线观看动图|